HÉBER NYELVTÖRŐ I

 

/Gilad Gur/

Szóval, „ugorjunk egyenest a hideg vízbe” nikfoc jásár lámájim hákárim נקפוץ ישר למים הקרים….
Mikor azt akarjuk mondani, hogy ne nézzenek baleknak, magyarul többek közt, azt mondjuk, nem most jöttem le a falvédőről.
Ennek a hèber megfelelője lesz a: Lo aszu oti báecbá ( לא עשו אותי באצבע ) mondás, amit kb úgy fordítunk : Nem ujjal csináltak (engem).
Remélem a metafóra világos, mert ha tovább kéne részleteztem, nem lenne szalon képes.

Ha magyarul móresre tanítunk valakit…
héberül megmutatjuk neki, honnan vizel a hal. Nare méèfo mástin hádág ( נראה מאיפה משתין הדג.)
A héber nem kevés kifejezést vett át az arabból. Sok izraeli nincs tisztában azzal, hogy a következő kifejezések arab eredetűek:

Valami nagyon messze van, arra azt mondjuk…
Nimcá betizi nábi avagy a próféta seggében (bocsánat) található.

Kellemetlenség…
fadiha, arabul ugyan azt jelenti. Ez a szó annyira beágyazódott a héberbe, hogy már igeként is használható. Lefádéáh = kellemetlen helyzetbe hozni.

Az orientális származású családoknál még több arab eredetű kifejezés van. Az áskenàzi zsidók legtöbbször értik de nem használják ezeket.
Néhány példa:
Budzse rász, ami körülményest, körülmènyesen megoldhatót jelent és az arab wudzse rász, fejfájás kifejezésből ered.
Dbá vagy tbá az ostobát jelent. Arabul a dbá eredetileg, hiéna.
Ahol nem írtam ki a kifejezést héber betükkel, az direkt volt. Szleng kifejezések egy részének nincs elfogadott írásmódja.

Gondolom felvetettétek a kérdést, hogy Sábát Sálom vagy Shabbath Shalom.
A válasznak nincs sok köze a Héber nyelvhez.
Izraelben a nemzetközi nyelv mindig is az Angol volt. Ezért a héber betükből latin betüre átírás az angol fonetika szerint terjedt el. De ez nem kötelező. Tehát, mikor magyarul írunk, én a magyar fonetikát választanám.
Ez így igaz a magyarul nem létező hangokra és betükre is mint a het ‘ח’ a haf ‘כ’ átírásakor. Van aki ch-val próbálja ezt jelölni. Én hagyom ‘h’-nak, elfogadva, hogy a magyar ábécé ne kínál erre megoldást. Ez egyébként fordítva is igaz. Nincs mód a héberben az „ö,ő,ü,ű,ty,gy,a” hangok lejegyzésére.

És végül javítsunk ki két elterjedt hibát. Amiket itt említek kb úgy hangzanak hibásan mint a magyar „suk-sükölés”.
Az első, a magyaroknak könnyű lesz.
A szálka szóról van szó. Sok izraeli, hibásan halcsontot mond. Olyan nincs! Acamot dagim HELYTELEN .Tehát szálka = idrá (אידרה , többes számban idrot אידרות .
A második, az anyós.
Helyesen , hamot חמות, az anyós és hamajot חמיות az anyósok.
Sokan tévedésből azt mondják az anyósra hámá חמה, ami napot (a csillag) jelent. És ebből az egy anyóst (hamot) hiszik a többesszámnak.

Talán elsőre ennyi elég is lesz.

HÉBER NYELVTÖRŐ I.