HÉBER NYELVTÖRŐ III.

/Gilad Gur/

Ha a sok ígérgetésből nem lesz semmi, azt mondjuk, milim káhol, ávál éin má leehol
מילים כחול אבל אין מה לאכול

Annyi szó van mint homok, de nincs mit enni.

Ha valakinek beszólunk miután ezt ő könnyűvé tette számunkra az előző mondatával, azt mondjuk „ez magas labda volt”.
Ennek a héber megfelelője: hu herim li lehanhata
הוא הרים לי להנחנתה,
felemelte lecsapásra.

A nem tud napirendre térni kifejezés majdnem megegyezik a héberrel.
Hu lo over leszeder hajom
הוא לא עובר לסדר היום
Nem tér át a napirendre.

Ha valamit már nagyon megelégelünk, azt mondjuk: higiu májim ád náfes
הגיעו מים עד נפש
Ami kb azt jelenti, a víz már felér a lelkünkig, de a kifejezés eredete a bibliai héberre vezethető vissza. Ott a kifejezés azt jelentette ” a halál szélén áll”

A közel-keleti kultúra nagy fontosságot kölcsönöz a szerencsének és a sorsnak.
Erre több mondás is van. Ma két példát hozok, mind a kettő arab jövevény:

  • A nem lehet mindig szerencséd kifejezést egy félig arab félig héber szólással mondhatjuk.
    Páám ászál, páám bászál
    פעם אסל, פעם בסל
    Néha méz néha hagyma. Itt a hagyma (bászál) és a méz (ászál) szavak arabul vannak.
  • Ha Ludas Matyi módjára azt akarjuk mondani, el jön még a te időd is, héberül egy ismét arab kifejezést használunk.
    Kul kálb bidzsi jomo
    כול כאלב ביג’י יומו
    Minden kutyának eljön a napja.

Javítsunk ki hibás berögződéseket:
A mai javításokat a haladóknak szedtem össze:

A reszelt sajtot sokan „vakart” sajtnak hívják, mert hasonlít a két szó és a vakarás még egy picit logikus is.
Tehát reszelt sajt: gviná megureret / גבינה מגוררת
És nem meguredet מגורדת, ami ugye vakartat jelent.

Néha nagyot akarunk mondani és eltévesztve nevetségesek vagyunk.
A következő v következők szó több féle képen mondható. A majdnem kizárólag írásban és főleg jogi iratokban találkozunk a Kedilkámán  כדלקמן szóval.  (Egyesek felcserélik a betüket és azt mondják vagy írják kediklámán. Ilyen szó nincs és ez így helytelen.  A dilkámán gyökere k.m.n.   ק.מ.ן)

Mint annyi más jogi kifejezés az arámi nyelvből jön és jelentése egyszerűen a következő:
Aki éjjel nappal dolgozik, az Ovéd lélot kéjámim / עובד לילות כימים
Éjjel úgy dolgozik mint nappal.  (Vigyázat, sokan tévedésből megfordítják és azt mondják.  Ovéd jámim kelélot, nappal úgy dolgozik mint éjjel, tehát egyáltalán nem dolgozik. És ugye nem ezt akartuk mondani.)

Autó motorját beindítani a lehatnia  להתניע szóval kell. (Az elterjedt lehadlik szó kizárólag tűz gyújtására használható. Remélem senki nem gyújtja meg autóját. Van aki azt mondja lehania, az sem helyes. Jelentése magyarra ugyan az elindítani szóra fordítható, de a kifejezés a rábír, megmozdít mint egy elindít folyamatot jelentéssel bír.)
Az út végén a motor leállítására a ledomem / לדומם szót használjuk és nem lehábot, kivéve ha tényleg ég az a szerencsétlen autó.
Minden benzinkútnál láthatjátok a Nà ledomèm mànòà / נא לדומם מנוע / legyen szíves leállítani a motort táblát.
Az előző mondatban találkoztunk a ‘ná’ נא. szóval. jelentése lesz szíves. A bevakasa hivatalos formája. Nem használható a bevakasa, szívesen jelentésében. (Vigyázat, nem összekeverni az ugyanúgy ejtett נע szóval, ami nyerset jelent.)

Jó héberezést.

HÉBER NYELVTÖRŐ I.